Traducator autorizat sau freelancer? Ce sa alegi?

Language translator concept with woman sitting on table with laptop and world map on background flat vector illustration

Atunci cand ai nevoie sa traduci un document oficial sau mai multe tipuri de documente ai la dispozitie doua optiuni in ceea ce priveste colaborarea. Fie apelezi la un traducator autorizat fie alegi sa colaborezi cu un freelancer. Atat un freelancer cat si un traducator autorizat au experienta si stapanesc foarte bine limba in / din care trebuie sa se efectueze traducerea dar, in realitate, daca ai nevoie de legalizarea documentelor un freelancer nu poate sa iti ofere acest lucru.

Freelancer sau traducator autorizat?

In ambele situatii exista atat avantaje cat si dezavantaje dar in momentul in care alegi sa colaborezi cu un traducator autorizat sau cu un freelancer trebuie sa iei in calcul calitatea documentului tradus. Un factor foarte important de luat in considerare este timpul. Un freelancer lucreaza pe cont propriu la efectuarea traducerilor in timp ce un traducator autorizat are propriul sau birou si colaboreaza indeaproape cu un notar public. De cele mai multe ori, clientul se asteapta sa primeasca documentele traduse in cel mai scurt timp si sa i se comunice clar daca se poate efectua volumul de traduceri in timpul pe care il mentioneaza.

Un freelancer poate avea comenzi destul de multe si este doar o singura persoana dar, in cazul unui traducator autorizat in biroul in care lucreaza mai sunt si alti traducatori care pot sa preia solicitarile in cazul in care timpul nu permite ca traducerile sa fie efectuate intr-un anumit timp dat.

Din punct de vedere al pretului este mai avantajos sa lucrezi cu un freelancer deoarece acesta va fi dispus sa negocieze pretul cu tine pentru efectuarea traducerii insa, in cazul unui traducator autorizat tarifele sunt fixe si nu incape loc de negocieri. Dar, pentru a putea sa faci o alegere cat mai potrivita pentru tine este esential sa iei in calcul daca documentele traduse au nevoie si de legalizare.

Un alt dezavantaj despre care putem vorbi in cazul unui freelancer este acela ca nu cunoaste decat doua sau trei limbi straine iar experienta sa este oarecum limitata deoarece nu poate cunoaste toate domeniile de activitate. In cazul unei firme specializate fiecare traducator autorizat este expert in anumite domenii, asadar, vei putea sa apelezi la serviciile lor avand certitudinea ca vei gasi un specialist care sa te ajute in traducerea documentului care se refera la un domeniu de activitate anume.

Alege specialistul care ti se potriveste cel mai bine

Atat freelancer-ul cat si traducatorul autorizat pot sa fie profesionalisti in domeniul pe cre il reprezinta insa, in cazul unui freelancer este posibil ca efectuarea traducerii sa nu fie materializata de un contract de prestari servicii. Daca ai nevoie si de legalizarea documentelor un freelancer nu va putea face acest lucru.

In concluzie, alegerea iti apartine dar trebuie sa cantaresti foarte bine avantajele si dezavantajele pe care le ofera fiecare tip de specialist in parte. Decizia finala trebuie sa se bazeze pe necesitatile tale astfel incat sa poti beneficia de o traducere de calitate si in functie de ceea ce te avantajeaza cel mai mult.